<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Cielos Reflejados</title>
	<atom:link href="http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/</link>
	<description>Autumn Rain 2110</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Mar 2012 20:38:06 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>By: David J. Williams</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1301</link>
		<dc:creator><![CDATA[David J. Williams]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 15:23:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1301</guid>
		<description><![CDATA[@Polter:  am not sure, will try and find out.  It IS bad-ass, isn&#039;t it?  

@Dany:  am honored to have the book&#039;s translator join us. : )  And yeah, it&#039;s funny, I&#039;d thought that having the same word in both titles would be a problem, but now that you put it that way, it would actually be pretty cool.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Polter:  am not sure, will try and find out.  It IS bad-ass, isn&#8217;t it?  </p>
<p>@Dany:  am honored to have the book&#8217;s translator join us. : )  And yeah, it&#8217;s funny, I&#8217;d thought that having the same word in both titles would be a problem, but now that you put it that way, it would actually be pretty cool.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Polter</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1300</link>
		<dc:creator><![CDATA[Polter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 06:10:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1300</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Brian!

- hey David - that cover art rules - who did that for you?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Brian!</p>
<p>&#8211; hey David &#8211; that cover art rules &#8211; who did that for you?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dany</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1298</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dany]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 22:32:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1298</guid>
		<description><![CDATA[Well, I think I have a few words to say here ;) 

Cielos it&#039;s the plural for heavens, but in its &quot;celestial&quot; form. The common word is 

You refer a few times to the &quot;skies&quot; during the novel as something more than light reflected and gases... That&#039;s why (I think ;D ) they chose this form :)

What about &quot;Cielos Incinerados&quot; ? That way, the title will follow a &quot;Cielos&quot; link between both novels, and the public will recognise it as a sequel...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I think I have a few words to say here <img src="http://autumnrain2110.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=";)" class="wp-smiley" /> </p>
<p>Cielos it&#8217;s the plural for heavens, but in its &#8220;celestial&#8221; form. The common word is </p>
<p>You refer a few times to the &#8220;skies&#8221; during the novel as something more than light reflected and gases&#8230; That&#8217;s why (I think ;D ) they chose this form <img src="http://autumnrain2110.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
<p>What about &#8220;Cielos Incinerados&#8221; ? That way, the title will follow a &#8220;Cielos&#8221; link between both novels, and the public will recognise it as a sequel&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1294</link>
		<dc:creator><![CDATA[Brian]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 16:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1294</guid>
		<description><![CDATA[@Polter, right click the art and open it in a new window.  It&#039;s pretty big.  http://autumnrain2110.com/blog/wp-content/uploads/2009/03/cielosreflejados-compl-lr.jpg]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Polter, right click the art and open it in a new window.  It&#8217;s pretty big.  <a href="http://autumnrain2110.com/blog/wp-content/uploads/2009/03/cielosreflejados-compl-lr.jpg" rel="nofollow">http://autumnrain2110.com/blog/wp-content/uploads/2009/03/cielosreflejados-compl-lr.jpg</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1291</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maria]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 01:31:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1291</guid>
		<description><![CDATA[Cielos Reflejados is roughly translated &quot;Reflected Heavens&quot; Mirrored doesn&#039;t really translate well, could have been translated like &quot;Espejismos en los Cielos&quot; but that&#039;s more like &quot;Mirages in Heaven&quot; I don&#039;t know if it&#039;s really a good translation. In Spanish we used the same word for sky and heaven, Cielo. I agree with cYbErDaRk, burning skies would be translated as &quot;Cielos Quemados&quot; although &quot;Cielos Inflamables&quot; literally &quot;Flammable Skies&quot; sounds much cooler....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cielos Reflejados is roughly translated &#8220;Reflected Heavens&#8221; Mirrored doesn&#8217;t really translate well, could have been translated like &#8220;Espejismos en los Cielos&#8221; but that&#8217;s more like &#8220;Mirages in Heaven&#8221; I don&#8217;t know if it&#8217;s really a good translation. In Spanish we used the same word for sky and heaven, Cielo. I agree with cYbErDaRk, burning skies would be translated as &#8220;Cielos Quemados&#8221; although &#8220;Cielos Inflamables&#8221; literally &#8220;Flammable Skies&#8221; sounds much cooler&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Polter</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1286</link>
		<dc:creator><![CDATA[Polter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 22:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1286</guid>
		<description><![CDATA[Wow - who did the cover art?  Can you get a bigger file of it?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow &#8211; who did the cover art?  Can you get a bigger file of it?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John C</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1284</link>
		<dc:creator><![CDATA[John C]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 19:45:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1284</guid>
		<description><![CDATA[Spoke to my mom, Meesh is correct. 
John]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Spoke to my mom, Meesh is correct.<br />
John</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cYbErDaRk</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1283</link>
		<dc:creator><![CDATA[cYbErDaRk]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 17:54:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1283</guid>
		<description><![CDATA[You &#039;re right meesh.

&quot;Burning Skies&quot; could be transleted as &quot;Quemando Cielos&quot;, &quot;Quemando los Cielos&quot;, &quot;Cielos Quemando&quot;, &quot;Cielos que Queman&quot;, &quot;Cielos Inflamables&quot;... though my English is not quite good ;)

Regards.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You &#8216;re right meesh.</p>
<p>&#8220;Burning Skies&#8221; could be transleted as &#8220;Quemando Cielos&#8221;, &#8220;Quemando los Cielos&#8221;, &#8220;Cielos Quemando&#8221;, &#8220;Cielos que Queman&#8221;, &#8220;Cielos Inflamables&#8221;&#8230; though my English is not quite good <img src="http://autumnrain2110.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=";)" class="wp-smiley" /></p>
<p>Regards.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: meesh</title>
		<link>http://autumnrain2110.com/blog/2009/03/18/cielos-reflejados/comment-page-1/#comment-1282</link>
		<dc:creator><![CDATA[meesh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 17:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://autumnrain2110.com/blog/?p=1075#comment-1282</guid>
		<description><![CDATA[cielo is sky from my spanish training.  
there isn&#039;t a spanish word for heaven so cielo is also used as heaven. 
so either people will read it as the mirrored sky or the mirrored heavens....

but that&#039;s just what i think and from what i know in my cerebro]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cielo is sky from my spanish training.<br />
there isn&#8217;t a spanish word for heaven so cielo is also used as heaven.<br />
so either people will read it as the mirrored sky or the mirrored heavens&#8230;.</p>
<p>but that&#8217;s just what i think and from what i know in my cerebro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
